0193_stand accused of_の容疑をかけられている

1:10 Donald Trump stands accused of deliberately stoking the chaos by deploying 2,000 National Guard troops without standard request or approval of the state governer.

I think Trump’s immigration raid policy is necessary nowadays. They said, “Is it not the land of the free?” But free does not mean lawless. Former Governor of California, Arnold Schwarzenegger, responded to the deployment of the National Guard during recent California protests. He said immigrants need to act responsibly and ‘behave’ like guests. I think that they don’t need to behave like guests but like law-abiding citizens. As the saying goes, when in Rome, do as the Romans do.


  • block off a major highway の意味
    → 主要な高速道路を封鎖すること。
  • In the latest flashpoint against a surge of government immigration raids across the city の意味
    → 市内での急増する政府の移民摘発に対する最新の緊迫した衝突。
  • Dozens of people have been detained in three days of protests. の意味
    → 3日間の抗議で数十人が拘束された。
  • Y’all の意味
    → 「you all」の省略形。二人以上の「あなたたち」を指す南部米英語。
  • hurled rocks at police の意味
    → 警察に向かって石を投げつけた。
  • Donald Trump stands accused of deliberately stoking the chaos の意味
    → トランプ氏は混乱を意図的に煽ったと非難されている。
  • But the president was defiant today. の意味
    → しかし大統領は今日も強硬な態度を示した。
  • He’s a nice guy but grossly incompetent の意味
    → 「彼はいい人だが非常に無能だ」という意味。
  • the standoff escalated and protesters threw fireworks and projectiles at police の意味
    → 事態が悪化し、抗議者が警察に花火や飛び道具を投げつけた。
  • an unlawful assembly の意味
    → 違法集会、法的に認められていない集団。
  • You just feel that they’re arresting people just off the street. の意味
    → ただ通りを歩いているだけで人々が逮捕されているように感じる。
  • off the street の意味
    → 「通りから(無差別に)連れ去る」/「通りにいるだけで」。
  • the land of the free doesn’t necessarily chime with Trump’s ‘America First’ deportation strategy の意味
    → 「自由の国」という理想はトランプの強制送還政策とは必ずしも一致しない。
  • one that demonizes the very people that help make this city and this country what it is. の意味
    → 「この街や国を築いてきたまさにその人々を悪者扱いする政策だ」。
  • ニック・スターン氏の証言部分の整形と日本語訳
  • I staggered away. I felt incredibly faint. の意味
    → 「よろめきながら離れ、とてもめまいがした」。
  • on the curb for a medic to do first aid on my leg の意味
    → 「歩道の縁石のところで医療スタッフが脚に応急処置を施すために」。
  • curb の意味
    → (歩道の)縁石、抑制・制限。ここでは歩道の縁石。
  • ニック・スターン氏のインタビュー続きの翻訳・整形。
  • I wear a press card around my neck and a lanyard の意味
    → 「首に記者証をかけてストラップをつけている」。
  • I would say, wouldn’t you? の意味
    → 「そう思いますよね?」、「あなたもそう思うでしょう?」

コメント

タイトルとURLをコピーしました